1 Vote

This sentence confuses me. A friend who is bilingual said that she would say, "Hubiera ido contigo, si tu me preguntaras." But I am studying the conditional indicative tense now, and this sentence seems like it would fall into that category. In that case, I wouldn't think this would be right. By the way, my friend is part Mexican and part Puerto Rican and she lives in Texas. Could this have anything to do with it?

Thanks!

  • Posted Jan 3, 2012
  • | 737 views
  • | link
  • | flag
  • I wonder if this would fall into the similiar discussion of earlier today: http://www.spanishdict.com/answers/218435/hubiera-hubiera-or-hubiera-habra-in-contrary-to-fact-situations - Stadt Jan 3, 2012 flag

8 Answers

2 Vote

Habría ido contigo si tu me preguntaras.

  • instead of tu me, I believe this should be hubieras. What do you think? Other than that, I think it's correct. - kdrinning Jan 4, 2012 flag
2 Vote

I would say that you have a few options:

Habría (hubiera/hubiese) ido contigo, si me hubieras (hubieses) preguntado.

  • Your answers are always great. - jeezzle Jan 3, 2012 flag
  • Thanks! It is nice to have some time off of work/school so I can actually have some time to answer! - pescador1 Jan 3, 2012 flag
  • Habría ido contigo, surely must be correct because we are talking about a conditional sentence here requiring the conditional form of would have in the 1st person = ''Habría'' so I cannot see how hubiera (present subjunctive) could be an option - FELIZ77 Jan 3, 2012 flag
  • Feliz, they are interchangeable. - jeezzle Jan 3, 2012 flag
  • Voting. - MLucie Jan 3, 2012 flag
2 Vote

Hubiera ido is correct, I think. The past perfect subjunctive is called for here. It is uncertain whether you would have asked.

By the way, the English is incorrect. It should be: "I would have gone with you if you had asked."

  • Except the question was how to say it in the conditional which is acceptable "i would have if...." formations. - gringojrf Jan 3, 2012 flag
  • I agree gringojr :) - FELIZ77 Jan 3, 2012 flag
  • Conditional construction or not, "I would have went" is sub-standard English. (it should be "gone"). - samdie Jan 4, 2012 flag
  • I got this sentence from a book, and I didn't even think about the gone/went issue. After looking at numerous sites, I come up with "habria ido contigo si hubieras preguntaras." What do you think? - kdrinning Jan 4, 2012 flag
1 Vote

Canadian's use went instead of gone all the time. I spend half my day correcting them.

  • I went with you, I would have went with you, I would have gone with you, I gone with you....... what am I missing? - jeezzle Jan 3, 2012 flag
  • The verb go is conjugated, I go. I went. I have gone. Used with a helping verb, went is incorrect. Welcome to confusing English grammar. Let's hear it for Spanish!!!??? - Pinolero Jan 3, 2012 flag
  • Pinolero, I am starting to like you. - MLucie Jan 3, 2012 flag
1 Vote

I would've gone if....= Habría/hubiera/hubiese

What do you think?

smile

0 Vote

Si tú me lo pidieras, habría ido contigo.

Habría ido contigo si me lo hubieses pedido.

0 Vote

Is correct if i say: I would have gone if you would have asked me? = hubiera ido si me hubieras preguntado

0 Vote

I'm amazed at how many people chose "preguntar" over "pedir" here. I would have gone if you had asked me to? With preguntar?

I guess it could be

If you had asked me the question "Will you come with me" I would have said "yes".

but it seems to me that

Pedir is better since you are asking someone to do something, and that is to come with you.

  • Both are common and correct. - Gekkosan Jan 4, 2012 flag
  • I chose preguntar because I saw a lesson on conditional and it said that in the dependent clause, if it begins with if, you use the imperfect subjunctive (which is preguntaras) - kdrinning Jan 4, 2012 flag
Answer this Question
Comentarios