to each his own
Our phrasebook has this entry
to each his own = sobre gustos no hay nada escrito
is the Spanish correct?
as already mentioned:
cada loco con su tema
cada quien su gusto
sobre gustos no hay nada escrito
cada quien con su pareja
Y hay más, los cuales no recuerdo en este momento.
I think this may be a matter of regionalism. The phrasebook version makes perfect sense, however in Mexico, "A cada quien su gusto" is common.
The best English version I've heard is, "Everyone is entitled to their own ridiculous opinion!"
I'll bet it is Ian. Like so many other roundabout ways of saying things in Spanish why should this be any different. There is nothing in writing when it comes to personal taste-to each his own.
The irony of the responses to question is great! So many ways to express this thought...I guess, to each his own!
In English is the same:
Just one that I can think of at this moment...
Different folks, different strokes
I think you can also say
''A cada cual lo suyo''
''Cada persona a su propio gusto''
I hope this helps