1 Vote

I want to say in spanish, "Before I go to bed, there are things i have to do."

Is this the right translation?

Antes de me acuesto, allí hay cosas tengo que hacer.

7 Answers

1 Vote

Is this correct as well? ==>


Antes de que me acuesto, hay cosas que tengo que terminar =o= lograr (en lugar de "hacer"). smile


Just wondering if the "present indicative" is acceptable for "acostar?"

  • antes de que takes subjunctive - jeezzle Oct 17, 2011 flag
4 Vote

Antes de acostarme, tengo que hacer algunas cosas.

  • i need to make "acostarme" a reflexive verb...but thanks for the support:P - july44444444 Oct 17, 2011 flag
  • acostarme is reflexive - jeezzle Oct 17, 2011 flag
4 Vote

"Antes de acostarme, hay cosas que tengo que hacer" is correct.

A simpler way to say this is to swap the predicate with the subject of the sentence as in:

"Tengo cosas que hacer antes de acostarme" like in English "I've got things to do before going to bed"

Hope this helps

3 Vote

"Antes de acostarme... "or "antes de que me acueste..." Both are reflexive. Why do you think the answer jeezzle gave isn't reflexive?

1 Vote

FYI, July4 (repeated): See the following link on "reflexive verb" and how it really should be viewed:


Laz & Q enlighten us!

0 Vote

I need to use something like "me acuesto" for a reflexive verb

0 Vote

for cristalino: your definition is "things I have to finish" not "things I have to do"

  • My English brain calls that "splitting hairs"... jeje - cristalino Oct 17, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios