1 Vote

Does anyone think that "esposó" and "esposo" are peculiarly similar?

  • Posted Sep 12, 2011
  • | 338 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

2 Vote

I am not sure what you are getting at with this question. All -ar verbs end with -o in the first person singular present and -ó in the third person singular preterite.

Maybe it's a conspiracy?

  • My guess is that with the second, the questioner is referring to the noun, el esposo. ;-) - Stadt Sep 12, 2011 flag
2 Vote

Are you saying that your husband is a flasher?

2 Vote

Take this in consideration:

Esposas = handcuffs Esposo = husband

esposar = to handcuff -> yo esposo = I handcuff , él esposó = he handcuffed

1 Vote

Not as similar as esposas and esposas - that would seem the more obvious 'parallel' to make if you were so inclined.

0 Vote

Voy a tratar en español...quise decir 'el' esposo significar 'husband' and esposó 'handcuffed'. No soy casada. Las respuestas que recibé esta mañana me hicieron reír. Gracias. I will try in spanish...I meant to say 'el' esposo to mean husband and 'esposó' handcuffed. No I am not married. The replies I recieved this morning made me laugh. Thanks. It will be easy for me to remember 'exponer' from now on...de ahora en adelante.

0 Vote

They also use "estar enamorado" and not "ser enamorado" It's a very cynical language. wink

  • Well, it's only a temporary state :-) - afowen Sep 13, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios