ASK A QUESTION Does anyone think that "esposó" and "esposo" are peculiarly similar?
6 Answers
I am not sure what you are getting at with this question. All -ar verbs end with -o in the first person singular present and -ó in the third person singular preterite.
Maybe it's a conspiracy?
Are you saying that your husband is a flasher?
Take this in consideration:
Esposas = handcuffs Esposo = husband
esposar = to handcuff -> yo esposo = I handcuff , él esposó = he handcuffed
Not as similar as esposas and esposas - that would seem the more obvious 'parallel' to make if you were so inclined.
Voy a tratar en español...quise decir 'el' esposo significar 'husband' and esposó 'handcuffed'. No soy casada. Las respuestas que recibé esta mañana me hicieron reír. Gracias. I will try in spanish...I meant to say 'el' esposo to mean husband and 'esposó' handcuffed. No I am not married. The replies I recieved this morning made me laugh. Thanks. It will be easy for me to remember 'exponer' from now on...de ahora en adelante.
They also use "estar enamorado" and not "ser enamorado" It's a very cynical language. ![]()

Comentarios
Add Comment