support a family

Bookmark and Share
0

the translation is soportar una familia. I am not so sure that that is the correct translation. Support means maintenance in this instance and soportar to me means: to handle, to have patience to tolerate. Woudn't the proper translation be: mantenimiento de familia'

Preguntó 22 de Abr
  • 90
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

17 Respuestas

0

apoyar - is usually how we say "to support"..
Im not sure if "Mantenimiento" is correct, maybe "Mantener una familia". It sounds correct also...
I would say "apoyar una familia" though.....

Contestada 22 de Abr
  • 490
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Yes, you are correct. Soportar una familia means to put up with a family (which is often an important part of supporting a family, jaja). As you seem to know, soportar is a false cognate of support.

Contestada 22 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thank you James for your answer....and yes, agreed estoy soportando la mia, jaja.

Contestada 22 de Abr
  • 90
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

If you are looking for definition in a legal contex, the righ spanish word is MANUTENCION.
Se dá mantenimiento a una máquina; Se provee manutención a una familia.
ÿl mantiene a su familia, is correct, and the common form too.

Contestada 23 de Abr
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Yes, Vernic indeed, thank you very much!!!! I got the Oxford and Collins on back order (hard copy and CD) cannot find the Real Academia just yet. Thought this site will provide some help in the meantime. Guess what? It did! Much appreciated. I think that I will still use the site as well, it is nice to get some feed back from "real" people.

Contestada 23 de Abr
  • 90
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

If supporting is "providing what is needed by the family to live" then you should translate it as "mantener una familia".

Contestada 23 de Abr
  • 280
  • 2
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hola Greta. You will find it at: http://www.rae.es/rae.html
This is a very reliable source.

Contestada 23 de Abr
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Don't forget the personal A! "Estoy soportando a la mia." grin

Contestada 23 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Hola Vernic:
Again thank you, now that will be a great help. Hasta prontito.

Contestada 23 de Abr
  • 90
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

yes, indeed

Contestada 23 de Abr
  • 90
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I am not so sure, but I think that Support a family mean: Apadrinar una familia
support a family in third world=apadrinar una familia del tercer mundo
literally is Apoyar/Ayudar una familia

Contestada 23 de Abr
  • 400
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

These are right about "Ayudar a una familia"; But, you can consider the other as true.
Ayudar is voluntary.
Mantener o dar manutencion is a moral or legal obligation, or may be for court order too.

Contestada 23 de Abr
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

yes
and help or support a family, boy or daughter in the third world is used Apadrinar

Contestada 23 de Abr
  • 400
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

You are correct, but I think the more natural translation of apadrinar in that context would be "to sponsor."

Contestada 23 de Abr
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I believe that support of family can be translated from both forms
Ayudar a una familia (unos vecinos que estan en apuros)
Apadrinar a una familia del tercer mundo (ayudar economicamente por medio de una ONG, etc...)
there depends the idea that wants to give the one who says it

Contestada 23 de Abr
  • 400
  • 1
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.