ASK A QUESTION How to say: I doubt that you would have heard it.
7 Answers
Dudo que lo hubieras oído.
I'm not sure that it matters if the subordinate clause is real or not. The fact is that you are not declaring the subordinate clause but expressing your feelings (doubt) about it.
If the subordinate clause was real, but you are not informing us of (declaring) the facts in the subordinate clause the subjunctive is still used.
I'm sorry that we aren't going to the movies. (the subordinate clause is real, we are not going to the movies).
If I am not informing you that we aren't going to the moives (if you already knew), then I'm merely expressing my feeling about the situation and the subjunctive would be used.
By the way, I believe it involves what the speakers believes to be a declaration or reaction to a situation. What is real or unreal, informative or not is from his viewpoint which may or may not correspond to reality.
Isn't there something about matching tenses in the principal and dependent clauses?
Ie: because the example has 'dudo que' present tense in the principal clause then it should be 'hayas' rather than 'hubieras' in the dependent clause. As Jeezle felt ![]()
Of course you could get round that by changing the principal clause to a past tense dudé or dudaba que lo hubiera(s) ....
- HI KG, great question! There is nothing wrong with having a wish now about something that did happen or should have happened in the past: Present in the main clause, past in the dependent clause, all good. - Jeremias Jul 22, 2011 flag
- ah yes that makes sense thanx jeremias, hmmm so how would you put the given sentence - I doubt that you would have heard it? - Kiwi_Girl Jul 22, 2011 flag
- could you point me to a page of grammar that explains that? - dewclaw Jul 22, 2011 flag
Dudo que lo hayas escuchado, comes to mind. Dudo que lo hubieras escuchado would be literal and include the "would have" but sounds much worse to me than just "Dudo que lo hayas escuchado" I doubt you have heard it.
I would probably use creer.....doubt also sounds funny to me when translated....
I would say something like
No creo que lo hubieras escuchado.
I dont beleive you would have heard it (listened to it)
But
Dudo que lo hubieras oído.
is more literally translated
Jeremias makes a very good point in his comments on my previous post and the link below covers both my erroneous thoughts re some rule for tense agreement between principal and dependent clauses, ridiculous, when as Jeremias said
you often want to wish now that something did or should have happened in the past.
and a good example of how to use the present tense in the principal tense and past tenses in the dependent clause.
Anyway thought this thread might be helpful to others basically it's that last post that is the most helpful ![]()
Well for what it's worth, Maria thought "Dudo que lo hayas escuchado" sounded good, and by the way my new phone rocks, I can now check Spanishdict from work and see the questions and answers just like my computer
Back on the Spanish wagon.

Comentarios
Add Comment