1 Vote

Acabo de leer una noticia de BBC Mundo acerca de la lanzada de una nueva tableta. Termina con esta frase.

El sector lo domina la estadounidense Apple con su iPad, del que ha vendido 14 millones de unidades sólo en el primer semestre de 2011.

He intentado traducirla, aquí os dejo mi intento:

The US company Apple dominate the sector with their iPad, of which they have sold 14 million just in the first six months of 2011.

Me interesa la construcción de la frase. Hubiera pensado que también sería acertado decir La estdounidense Apple domina el sector con su iPad ...desde luego en inglés utilizaríamos este orden.

Además, supongo, podríamos ponerla en la voz pasiva así ie - The sector is dominated by Apple with its iPad - en inglés

¿cómo os suena si habían escrito - El sector se domina la estadounidense Apple con su iPad?

o

El sector es dominado por Apple...

(Veo que en este caso sería necesaria cambiar la segunda parte de la frase conforme a la primera.)

Me pregunto también por qué no usan la palabra 'empresa', solo 'estadounidense'. En inglés no podemos decir solamente The American Apple.

Luego de pensar todo esto tongue rolleye.....por favor... ¿alguien de vosotros me puede explicar por qué la han escrito así?

¿Es otra manera de usar la voz pasiva?

Espero que podamos entender mi español.

Muchas gracias, smile

  • Posted Jul 20, 2011
  • | 477 views
  • | link
  • | flag

1 Answer

1 Vote

Hay una página de web que tiene una buena repuesta:

  • It's another useful account of the Passive voice in spanish, but it doesn't, to my mind, answer my queries. Why 'lo domina' and not 'se domina', for a start? Thanks anyway. :) - galsally Jul 20, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios