ASK A QUESTION Can 'regalar' mean simply to give for something in return?
We've noticed a number of times when people in Spanish America used 'regalar' even though the situation is clearly one of exchange, not gift. For example, a fisherman, showing us his catch, said 'Regaleme dos dolares y regalaré Uds. una pescada.' Is 'regalar' synonymous with 'dar' in some idioms, or is this a cultural thing (phrasing the sale as an exchange of gifts rather than a business deal), like calling us 'amigos' when he's never met us before?
4 Answers
In Colombia, I noticed that the verb "regalar" (to give away) is used in instances when "vender" (to sell), or "dar" (to give), seemed more appropriate.
For example, when asking for change, a colombiano would say: "Regáleme cambio por favor" whereas in another Latin country, "Deme cambio por favor" would be more common. Similarly, a colombiano might approach a vendor and say: "Regáleme dos cervezas por favor" when it is understood that he intends to pay for them, wheras in another country, one would hear either: "Deme dos cervezas..." or "Véndeme dos cervezas..."
Regalar can mean to sell at very cheap prices. Almost like giving something away.
Yes, this is true, but not what he is looking for here. I have actually heard in a bar here in Spain by a foreigner:
¿Me puede regalar un vaso de agua?
the poor waiter was stunned. ![]()
Certainly not used here, but....
- Haha, I most definitely have said that before, but not in Spain :( I would gladly trade the stunned look for a trip! - shakedowndav Jul 4, 2011 flag
I think this is regional usage. In Mexico, for example, "Regaleme dos dolares y regalaré Uds. una pescada" would spoken with "dar" and not "regalar."
Regalar can mean to sell at very cheap prices. Almost like giving something away.

Comentarios
Add Comment