1 Vote

Fue una gran experiencia para charlar con usted. Espero hablar con usted de nuevo. I It was a great experience chatting with you. I look forward to chatting with you again.)

  • Posted Jun 28, 2011
  • | 777 views
  • | link
  • | flag

5 Answers

1 Vote

Well, all three translators liked it, so it must be correct. Right? They are never wrong!

Oh, you're new here. Maybe you won't recognize that as a joke. The translators are often wrong.

alt text

¡Bienvenida al foro!

Welcome to the forum!

1 Vote

I would say:

''Fue una gran experiencia para charlar contigo Espero charlar contigo de nuevo' ( o... con Ud de nuevo'')

= ''It was a great experience to chat with you I hope to speak with you again

Charlar and platicar both mean to chat Some countries seem to prefer one verb over the other but provided people understand what you are saying it should be fine'' wink smile grin

I prefer to say: ''Fue un (gran) placer charlar contigo Espero charlar contigo de nuevo''( o ...con Ud'')

= ''It was a (great) pleasure to chat with you I hope to chat with you again. You can add great (gran) here''

I hope this helps grin

Corregid mi español, por favor grin

  • You would have to change both "con usted" to contigo. - qfreed Jun 28, 2011 flag
  • Yes, You are right but I tend to speak more often with younger people so am nearly always using tu - FELIZ77 Jun 28, 2011 flag
1 Vote

Fue una gran experiencia para charlar con usted. Espero hablar con usted de nuevo.

Fue una gran experiencia charlar con usted. Espero hablar de nuevo con usted .

You can translate the verb to chat as charlar, hablar, conversar, platicar and even as chatear (if you are using the internet).

  • I agree - "para" is not necessary, but the second Ud sounds redundant. How about "Espero que nos platiquemos de nuevo" - JulianChivi Jun 28, 2011 flag
  • Yes, but then I would say: Espero que platiquemos de nuevo" - LuisCacheux Jun 28, 2011 flag
  • The "nos" was added because I get the feeling it was just the two people talking to each other and nobody else, but I may be wrong. Maybe it was a group chat? - JulianChivi Jun 28, 2011 flag
0 Vote

My Mexican friends suggested that I use "platicar" instead of "charlar." I don't know if it's a regional thing or if all countries use platicar. I've only spoken with Mexicans so I haven't found out yet. But, I know I learned charlar in school. The para sounds odd to me, and if it were me, I would omit it. I'm learning too though, and I use or don't use it incorrectly still. So, if you're pretty sure about it, you're probably right.

  • Just to mention it our dictionary list them as synonyms. It also meantions platicar as Mexican,, Central American Spanish for chat, talk.. - qfreed Jun 28, 2011 flag
0 Vote

Fue una gran experiencia de conversar con usted. Espero hablar con usted de nuevo.

Answer this Question
Comentarios