"Broadcast" = esparza

Bookmark and Share
0

"esparza" (what does this really mean...')

I am curious as to the proper term or phrase in spanish to represent:

"Do not broadcast bait".

(As in, do not spray a pelletized granule or liquid across the ground so it might contaminate non-target plants). This meaning should not be misconstrued as the same as broadcasting a message or TV or radio program unless these terms are the same (homonyms) in Spanish as well.

I have seen the phrase "No esparza el cebo". and am not sure if this is correct. I cannot find the word "esparza" in most of my reference materials

Preguntó 8 de Abr
  • 20
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

1 Respuesta

0

Entonces esta bien usado como escrito, gracias mil.

Contestada 8 de Abr
  • 20
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.