ASK A QUESTION Translating colloquialisms: Hold on, move on, let go etc.
Hi,
I'm trying to translate a song and I got stuck on some colloquialisms. How would you say?
Hold on as in Holding on to what I haven't got
Move on as in I know what it takes to move on
Let go as in It's time to let go
Let it/you go as in It's hard to let you go
What it takes as in I know what it takes to move on
Left unsaid as in So many things were left unsaid
Went dead as in My mind went dead
The song is "Waiting for the End to Come" by Linkin Park.
Thanks so much!
2 Answers
My answers so far, although I´m afraid many of them are too literal:
Hold on - agarrándome de algo que no lo tengo
Move on - pasar página
Let you go - es díficil dejarte ir
What it takes - sé que es necessario para pasar página
Left unsaid - Tantos cosas nunca han mencionado
Went dead - Mi mente se murío
- The accent in the preterite of an "-er, -ir" verb goes over the "o." - SrCientífic Jun 22, 2011 flag
Here's some ideas:
To hold on to - afferarse
It's time to move on - es hora de pasar página, es hora de seguir adelante, es hora de dar vuelta la página
Let go - dejar or soltar - eg I can't let you go No puedo dejarte ir
What it takes - lo que se necesita
Left unsaid - todo lo que (se) queda sin decir
Brain dead - perhaps idiotizar
And then I found this Spanish lyrics

Comentarios
Add Comment