2 Vote

I am trying to transcribe something that someone is saying. They are originally from Cuba, if that helps.

They are talking about earning an hourly wage as a new employee and said something like "donde uno está entrando por chata heta o por sueldo."

I have never heard of chata heta. I don't know if I have spelled it correctly either, but I think that it means the equivalent of an hourly wage. Could someone please verify if I spelled it correctly and/or if I am understanding what is being said correctly.

I know that on this site, one of the descriptions for chata is: Dejar chato a uno, to crush somebody (anonadar); to embarrass somebody; (Mex.) To swindle somebody (estafar). (Ante Meridian & Latin American) (m)

So, maybe they are referring to a pitiful hourly wage for an entry level employee.

  • Posted Jun 17, 2011
  • | 853 views
  • | link
  • | flag

1 Answer

4 Vote

"Chamba hecha"

Here in Venezuela there are many Cuban by government.

"Chamba hecha" mean "work done"

"Tu ganas por chamba hecha" mean "You earn for work done"

good luck. tongue wink

Answer this Question
Comentarios