Todo en mi vida va viento en popa ahora.
Todo en mi vida va viento en popa ahora. Am I using this right? Would I say "la vida" and not "mi vida" here, mi vida sounds better to me here.
"Va a viento en popa" is how I say it.
Later posts have shown me that I do not use the version that the DRAE indicates as correct, without the "a", but I am unlikely to change that at my age, and also given that everyone uses it that way around here.
"Va a viento en popa". Other than that small detail, it's perfect.
The original adverbial phrase (locución adverbial) has always been "viento en popa", without that "a", but most speakers do not learn a language by studying ancient texts, so people start saying things like "a grosso modo" instead of the recommended "grosso modo". This is to be expected. You could always argue that your version with "a" is pretty common in some places, but you cannot correct someone who uses the version without preposition, since it is the original one, it has several hundreds of years of tradition and it is still the only correct one in many countries. "Viento en popa" is definitely correct (I won't discuss the correctness of "a viento..." this time).
The addition of the "a" is not a new thing. Vulgar Latin had "mecum" for "with me" (me + cum), but speakers felt that "con" had to be added, because they didn't recognize it in "mecum"; as a result, "conmigo" (cum + me + cum) was born, with a redundant "cum" in it. The preposition "a" is often used for adverbial clauses, so many speakers probably felt that "viento en popa" did not sound like a proper adverbial clause, and added "a" to it. It is natural, and it may become the standard of the future, but right now, there are too many millions of educated speakers who still say it without the preposition, so it is not wrong. (sorry for being so repetitive)
A poem from a Romantic poet: Espronceda (Spain, 19th century).
Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.
Perdón mi estimado señor verde varón, pero en este asunto la tengo que apoyar a mi amada. Date cuenta si fueras tan amable:
(Del lat. puppis, con la a de prora).
f. Parte posterior de una embarcación.
f. Nic. globo (‖ receptáculo de materia flexible).
f. ant. En los coches de caballos, asiento en que se va de frente.
amollar en ~.
- loc. verb. Mar. Arribar hasta ponerse viento en popa.
de ~ a proa.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
As I said: I accept and respect what the RAE says, but this is how we use the expression around these parts.