ASK A QUESTION definition of word , animanoras ?
4 Answers
There are some errors, but the idea is this:
"When I read your message, every one of your words are as encouraging as ever, and they give me the strength to keep fighting."
It could be translated like this:
"Cuando leo tu mensaje, cada una de tus palabras me ameniza mas que nunca, y me da aliento para seguir luchando."
adjective: animador(a) = encouraging
el/la animador(a) = motivater
- May 16, 2011
- | Edited by GuitarWarrio May 16, 2011
- | link
- | history
- | flag
I would have to agree with Phil: "animadora(s)" makes more sense, so long as there is agreement within the sentence, and as such, it has been translated variously as:
cheerleader, sponsor, facilitator, driving force, one who encourages, just to name a few.... ![]()
Off the top of my head, I wd say "animated" but it does sound like slang. But why doesn't the subject agree with the verb?
- could be "encouraging" since it has to do with batles - Marsviking May 16, 2011 flag
- thank you, yes I would say that is the basis of the word, similar spelling have definition of animal like, sensuous or cheerful, any other thoughts out there in Dict Land ? - Jande May 16, 2011 flag
Animadas or animadoras make sense in the context.

Comentarios
Add Comment