2 Vote

I'm just blowing my own horn? Gracias. Is that used right? Gracias.

  • Posted Apr 10, 2011
  • | 628 views
  • | link
  • | flag

2 Answers

2 Vote

Hmmm... I found this hope this helps.

to blow one’s own horn or trumpet ►Also: to be full of oneself; to toot one's own horn; to excessively praise oneself

no necesitar abuela ►no tener abuela; no hacer falta abuela; alabarse a sí mismo en exceso

I got it here:

http://www.spanishdict.com/phrasebook/8743/to-blow-ones-own-horn-or-trumpet

Hope this helps!!! smile

  • I do not know if they have any relevance to each other, but it's just a whack at it! :) - kanani142 Apr 10, 2011 flag
1 Vote

Jeez, that would indeed be some feat if you were actually able to do that, say upon your own death... just makes me wonder if that's possibly part of attempting to decipher this one, that you are so spectacular and basically "full of yourself" that even 6 feet under you're able to decorate your own grave! Not talking about death lightly, and certainly not yours... but perhaps that is where that saying is going?

Interestingly, I found this Spanish word with a somewhat similar meaning when searching "echar":

echón, -ona = (Caribe, Méx) braggart... por ejemplo: ¡qué echón! = isn't he full of himself!

¡Espero que sirva! oh oh

  • Quiere decir echandose piropos a uno mismo, y en inglés: (like Kana said) to pay compliments to, or flatter, oneself.... - cristalino Apr 10, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios