ASK A QUESTION Waitress, can you give me a refill of this coffee?
6 Answers
It´s much easier in Spanish.
"Señorita, quisiera más café por favor."
Your sentence sounds awkward to me in English.
Waitress, can you give me a refill? (refill as noun) Waitress, can you refill my coffee? (refill as verb)
a refill of only brings to my mind refilling a prescription for medicine.
- Sounds fine to me. I would say it that way - dewclaw Apr 5, 2011 flag
- But we do say it - can I have a refill please? - margaretbl Apr 5, 2011 flag
- It is the use of "a refill of" that sounded odd to me. - qfreed Apr 5, 2011 flag
- I guess we are used to getting 'free refills' and that makes us used to hearing that!!! - margaretbl Apr 5, 2011 flag
The SD dictionary suggests "volver a llenar" to refill a glass.
I think the problem comes about from going to cafes that sell bottomless cups of coffee. Then you ask fior a refill but do not really expect to pay for the additional coffee. Sothe refill part is very important.
In my Latin upbringing we used gestures more than words to communicate with busy waiters from a distance. So a thumb and forefinger held apart enough to hold a demitase would just mean another coffee (espresso) and a gesture as if pouring would mean a refill.
both of course followed by a voiceless "por favor" if they were too far away, or a voiced one if you thought they could hear you.
But if you want to say it or write it the variations above are all good. I personally prefer "mas cafe por favor"

Comentarios
Add Comment