ASK A QUESTION "Llenito" cannot be translated as "Leather"
In a thread under "Vocabulary and Grammar", I asked the question if "llenito" can mean "leather":
I found a strange translation for "llenito" here in the Span¡shD!ict site's dictionary:
llenito = leather
From Chambers Harrap Publishers Limited, llenito is an adjective, not a noun, -- informal for "chubby" (regordete).
Where did "leather" come from? ...I suspect that there may be a parsing error from the source. Perhaps it can be corrected.
3 Answers
Hi. Didn't we have a thread for this already?

Hi Janice,
This was the answers that I have found on the following website. SDL FreeTranslation.com
Llenito = Full it came up with this under all 3 catagories of Spanish ( Europian, Mexican and Latin American). It gets confusing at some points but it is an awesome lanuage to learn.
I hope this can help you in some way.

Comentarios
Add Comment