0 Vote

I found a strange translation for "llenito" here in the Span¡shD!ict site's dictionary:

llenito = leather

The dictionary then lists what must be the correct translation - one that seems reasonable to me -- immediately after the one word (with sound) given on the right of an equal sign (llenito = leather).

From Chambers Harrap Publishers Limited, llenito is an adjective, not a noun, -- informal for "chubby" (regordete).

Where did "leather" come from? ...or does "llenito" indeed mean leather in some contexts?

  • Posted Mar 3, 2011
  • | 679 views
  • | link
  • | flag

2 Answers

1 Vote

HI Janice,

I checked our dictionary and found the same. I'm sure it has to be an oversight. Llenito is the diminutive of the word lleno, which can mean chubby like you said or the diminutive of filled up. Example:

El barril quedó llenito hasta arriba.

In this case, llenito is used to emphasize that The barrel was filled to the rim.

0 Vote

Thank you, usarenzo. And especially for the extra "to the rim" information!!

I wonder if such errors are introduced by some parsing program that evaluates the source. We have seen that with the entries from Velázquez. On the other hand, there is no source given for the single word translations in bold with the pronunciation symbols at the top of the page.

In fact, I wonder what the source for those is...Perhaps this question should be moved to the category for feedback and questions about the site.

  • Has anyone notified Paralee about the found errors? - Gekkosan Mar 3, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios