1 Vote

I believe it's similar to agujerear; unfortunately, I haven't been able to find any translations... Help would be much appreciated.

  • Posted Feb 16, 2011
  • | 394 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

1 Vote

You are right. "Agujerear" is a word. "Abujerear" isn't.

  • You can actually read my answer below. It's a matter of dialect. - yogamat Feb 16, 2011 flag
1 Vote

I haven't either. Are you sure it isn't agujerear? Maybe mispronounced? What is the context?

agujerar [ah-goo-hay-rar’] article & verb transitive1. To pierce.

1 Vote

Even though this is my own question, I happed to have found the answer. This is a purely Mexican word meaning "to make a hole". I'm guessing most users here are not Mexican, nor did they learn Spanish there. As I live in Texas, I would say this is an appropriate word to use.

  • Now we enter the realm of what is "correct Spanish" vs. what people actually say. I don't doubt you have heard people pronounce the word "agujerear" the way you say. It is not correct Spanish, let's be clear, but it's the way some people pronounce it... - Gekkosan Feb 16, 2011 flag
  • And this is how languages develop further. The pronunciation and word usage is different in different areas. I would argue that there is no such thing as "correct Spanish". Just the way I look at it. : - ) - yogamat Feb 16, 2011 flag
  • where you are. Likewise , some people pronounce "carabela" when they mean "calavera", or "murciégalo" meaning "murciélago". In Puerto Rico it is very common to pronounce "l" where there should be an "r". Yes those are local and cultural idiosyncrasies... - Gekkosan Feb 16, 2011 flag
  • ...but it does not make it correct Spanish. The point is, you may have heard it, and you may be witnessing the process of language evolution. But don't expect to be told that it is "correct" in a place like this, where the aim is to learn the .... - Gekkosan Feb 16, 2011 flag
  • grammatically correct version of the language. - Gekkosan Feb 16, 2011 flag
1 Vote

I think that I may have expressed myself badly, or perhaps my opinion has changed over time. I understand that "abujerar" is not gramatically correct. However, my desire is to be understood by the people I speak to, not to get a good grade in school. If I were speaking to a person in Mexico, Spain, or Argentina, I would not use this word, as most people would not understand me. However, I am in Texas and many of the people I speak with did not have the benefit of a free public education in Spanish or at all.

My desire is to relate to the people I speak to, so I will use their dialect, whether it is grammatically correct or not. If they do, in fact, know the correct form of the word, they will be happy because they can feel smarter than me. If they don't, they will know what I'm saying and not feel like I'm judging them because of their level of education.

So perhaps I did explain well enough that my goal was not to be grammatically correct, but to communicate effectively in my current environment.

0 Vote

hole spacing

0 Vote

From DRAE "agujerear" to make one or more holes. Interesting however, I can't say I have heard it here in mexico.

  • Have you heard abujerar? This is the word I was confused about, and the word I was talking about in my answer above. - yogamat Feb 16, 2011 flag
  • I have built several factories in Mexico and have not heard that one(yet). - pacofinkler Feb 16, 2011 flag
0 Vote

En España sí he oido y visto escrito"abujerear". Es un verbo usado por algunas personas de nivel cultural muy bajo que pretenden decir "agujerear".

  • That's just it. Such "evolutive" (mis)pronunciations are usually associated with a poor education and a low level of literacy. - Gekkosan Feb 17, 2011 flag
0 Vote

"agujerar" to puncture or make a hole. From "agujero" which is a hole.

Answer this Question
Comentarios