La Palabra del Día : pisar
pisar (transitive verb) to step on, to tread on; to trample on
Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.
Accidentalmente pisó una espina y él se la quitó.
She accidentally stepped on a thorn and he removed it
Aquí tenemos otra falsa amiga, la palabra "pisar"
Here we have another false friend, the word, "well I suppose it could mean that"
Ser pisado por un elefante enojado puede hacerle daño.
Getting stepped on by an angry elephant can hurt you.
No pisen a las ratas porque son nuestros ancestros.
Do not step on the rats, because they are our ancestors.
Please correct my mistakes.
The Karni Mata in India
La gente debe ser muy cuidadosa cuando pisa una capa de hielo delgado.
People should be very careful when stepping on thin ice.
¡Al paso de algunas cosas no es simplemente mi estilo!
To step on some things is not my style!
Edit: Pisar de algunas cosas no es simplemente mi estilo!
Is this a little better!
Un pasajero al taxista:
"Tengo prisa! Por favor, pise el acelerador!"
A passenger to a taxidriver:
"I´m in a hurry! Please, step on the accelerator!"
I may be addressing this issue under the wrong question, but today's word (pisar) had the following example sentence: La pisó sin querer. - He accidentally stepped on her foot. My question is where in the Spanish sentence does it aver or even imply it was her foot that was stepped on? The English translation indicates that, but the Spanish, at best, is: He/she stepped on her unintentionally. The victim could have been sat on the floor and the other person could have stepped on her hand, just to illustrate a different scenario. I may be splitting hairs but the Spanish sentence really only indicates that someone got stepped on somewhere on their person, that's it, ¿que no?