ASK A QUESTION Does this make sense regarding Indirect Object Pronouns?
4 Answers
The first sentence is fine. The second should be "A los niños les gustaban [los juegos] pero la madre se preocupaba por ellos [los niños].
- Feb 7, 2011
- | Edited by JulianChivi Feb 7, 2011
- | link
- | history
- | flag
Los niños lo nos gusta pero la madre era les se preocupa por.
No, as an indirect object, it should be "A los niños", and then no "lo" (this verb is intransitive, so you cannot use direct objects), and an indirect object pronoun matching "a los niños": "le" (not "nos", which means "to us").
The last part doesn't make sense: "The monther was to her she worries for". In any case, unlike in English, a preposition must never ever ever ever ever ever ever ever ever ever ever ever ever finish a sentence. It must always be followed by another word.
- Feb 7, 2011
- | Edited by lazarus1907 Feb 7, 2011
- | link
- | history
- | flag
Another piece of advice, zerolocked: do not re-invent the Spanish language, because people will not understand you. You see, we speak following our own conventions, and the only way you can learn our convention is by copying them, which requires lots and lots of reading a listening, and possibly a some help from some useful grammars. Any attempt at creating sentences which you haven't heard hundreds of times from natives (or without following a grammar 'recipe') is likely to result in very bad Spanish, if you are lucky, and an unintelligible collection of words if you are not.
A la madre le preocupa que a los niños juegen juegos de vuelo.

Comentarios
Add Comment