report this ad
0 Vote

Hay dos expresiones que me gustan mucho:

Me he quedado en ascuas o Me has dejado en ascuas.

Nos quedamos abismados ante los hechos presentados.

¿Cómo las interpretarían o traducirían al inglés? No tiene caso usar el diccionario en línea pues son expresiones idiomáticas.

  • Posted Jan 28, 2011
  • | 3433 views
  • | link
  • | flag
  • Abismados en este caso creo que se puede traducir como shocked. - Cabeza_215 Jan 28, 2011 flag
  • Nunca he usado la palabra ascuas ni se su significado. - Cabeza_215 Jan 28, 2011 flag
  • Estar/Dejar/Quedar en ascuas locución coloquial que significa angustiarse. - gone Jan 28, 2011 flag
  • Abismados proviene de abismo...Quedar atónitos (speechless), muy sorprendidos (in shock), anonadados (shocked) - gone Jan 28, 2011 flag

2 Answers

1 Vote

I've been on tenterhooks

I've left on tenterhooks

We were engrossed with the facts presented

====================================

Mejor:

I' m anxious for something

I've been left in agony about something

We were preoccupied with events presented

  • Nunca había escuchado tenterhooks... O engrossed en ese contexto. Gracias por tu ayuda. - gone Jan 28, 2011 flag
0 Vote

No entiendo estas espresiones. Hay esta "went up in flames" in inglés, pero no significa mismo.

En sur Estados Unidos, decimos "lost ball in high weeds".

Mi español is muy mal. Feel free to correct. I'm trying to learn. smile

  • Hola.. Lee mis comentarios. De repente pueden serte útiles. ¡Gracias! - gone Jan 28, 2011 flag
Answer this Question
report this ad