ASK A QUESTION Dos expresiones idiomáticas
0
Vote
Hay dos expresiones que me gustan mucho:
Me he quedado en ascuas o Me has dejado en ascuas.
Nos quedamos abismados ante los hechos presentados.
¿Cómo las interpretarían o traducirían al inglés? No tiene caso usar el diccionario en línea pues son expresiones idiomáticas.
2 Answers
1
Vote
I've been on tenterhooks
I've left on tenterhooks
We were engrossed with the facts presented
====================================
Mejor:
I' m anxious for something
I've been left in agony about something
We were preoccupied with events presented
- Jan 28, 2011
- | Edited by JorgeViento Jan 28, 2011
- | link
- | history
- | flag
0
Vote
No entiendo estas espresiones. Hay esta "went up in flames" in inglés, pero no significa mismo.
En sur Estados Unidos, decimos "lost ball in high weeds".
Mi español is muy mal. Feel free to correct. I'm trying to learn.
![]()
Answer this Question
Vote
Unvote
Comentarios
Add Comment