report this ad
4 Vote

Es una expresión muy común que significa:

"intentar ligar con alguien". (Chat someone up ).Si me he equivocado con la expresión inglesa, por favor ,corregidme.

En España antiguamente los niños jugaban con trozos de tejas. Ese juego recibió el nombre de “tejo” y cuando los chicos jugaban en las plazas de los pueblos, a veces desviaban sus tiros hacia la chica que les gustaba para atraer su atención ,no para golpearlas ,lógicamente sino para tener una excusa para acercarse a ellas cuando iban a recoger su tejo y sonreírles, comentarles algo, etc. Poco a poco se fue ampliando el uso de esta expresión, “tirar los tejos”, a cuando una persona hace o dice algo para intentar ligar con otra. En el video una amiga enseña a un amigo a tirar los tejos.Un poco de humor siempre es bueno.

link text

  • Posted Jan 15, 2011
  • | 3541 views
  • | link
  • | flag
  • Muy interesante, como siempre cuando se habla a cerca de etimologia.. - bomberapolac Jan 16, 2011 flag
  • No está en el Phrasebook - debe estar allí verdad - margaretbl Jan 16, 2011 flag

5 Answers

1 Vote

Lo significa "flirt" o "flirtear".

  • "Flirtear" es un verbo castellano,derivado del ingles"flirt".Pero "flirt" no existe en castellano. - lukaaxx Jan 15, 2011 flag
  • I meant flirt is the English word. - Leatha Jan 16, 2011 flag
  • Both a noun and verb, but 'flirtear' as an English word? - cristalino Aug 3, 2011 flag
0 Vote

Also, tirar los perros (as in fox hunting)

0 Vote

Y, también se puede decir "tontear" ¿no?

0 Vote

Here I see a possible equivalent English idiom is "to make a pass at someone" (basically an attempt to get them to go on a date with you).

0 Vote

Curious about his older post; I was wondering what other parts of the Spanish-speaking world use to say "to make a pass at someone" and in most cases, an unwelcomed "pass"... so, not so much along a flirtatious line, but something bordering on (but not exactly) harrassment... something brazen and totally uncalled for?


Borrowing from webdunce, I see where you Iberians tend to use:

tirar los tejos a alguien ==> to make a pass at somebody (peninsular Spanish)


Anything available to convey something a bit more intense and uninvited? Not looking for an idiom or colloquialism necessarily, just the comman parlance for this 'action.'

¡Gracias de antemano!

  • what about tratar de levantar a alguien - more like to 'hit' on someone, 'to try to pick somebody up' :) - Kiwi-Girl Aug 3, 2011 flag
Answer this Question
report this ad