1 Vote

Hey guys, i'm trying to figure out the correct translation for the saying " not always so".

Literally translated it comes out "no siempre es si"

Would it be correct to translate it literally like this ? or would there be a different way of translating the phrase?

any help would be greatly appreciated

thank you smile

  • Posted Jan 13, 2011
  • | 369 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

2 Vote

This (condition) will not always be so. Esto "no siempre será así."

The weather in the city is generally mild, but it is not always so. El clima en la ciudad es generalmente templado, pero "no siempre es así".

The reason people are not answering, is because your english grammar is a little bit off. You cannot literally translate this phrases to english without the context.

Please check your grammar, punctuation and capitalization. We are all learning here.

0 Vote

"No siempre es así" is correct.

0 Vote

thanks for the reply,

no siempre será así - not always be so

no siempre es asi - not always so

which would be the most correct translation for the meaning/phrase "not always so" in english, would either work ?

0 Vote

im trying to convey the idea that things are not always as they seem and that you shouldn't try to eradicate preconceptions, as well as to communicate the impermanency of all things - that they will not always be that way.

0 Vote

should* try to eradicate preconceptions

0 Vote

It is correct

Answer this Question
Comentarios