0 Vote

Hola. Estoy enseñando una clase de español y nuestro libro (Mundo 21) contiene un poema de Francisco X. Alarcón que se titula 'Consejos de una madre'. La sección que debemos analizar empieza así - 'hijo ya cruzas los 33 años y no veo asientes cabeza mira tu mundo alrededor tus primos están bien parados....'

No entiendo la frase ' no veo asientes cabeza'. Me parece que tal vez sea una manera poética de decir algo como 'no veo que tú tienes la cabeza bien asentada". ¿Estoy en lo correcto o no? ¿Qué significa la frase?

Gracias,

Will K

  • Posted Jan 12, 2008
  • | 7054 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 Vote

Hola,

Hoy en día "asentar la cabeza" se dice "sentar la cabeza". Es una expresión muy corriente precisamente en el contexto del poema: puede aplicarse a jóvenes que ya no lo son tanto y siguen viviendo de manera irresponsable e inmadura. Es muy probable que sean solteros, además de bebedores, jugadores, sin trabajo serio, etc.

La madre le está diciendo a su hijo que ya está bien, que con treinta y tres años ya va siendo hora de que imite a sus primos, que ya se han abierto su camino en la vida ("están bien parados"). El significado de "parados" aquí, no es "unemployed", sería un anacronismo.

La RAE define "sentar la cabeza" como "hacerse juicioso y moderar la conducta". In a nutshell: grow up, settle down, get married, get a job, buy a house, etc.

¡Se me olvidaba! En lenguaje muy formal o poético, a veces se suprime el "que" que podríamos esperar en "no veo [que] asientes la cabeza".

Hope it helps

0 Vote

yes, that's fine, but it's more common "tener familia"

0 Vote

I would translate "tener familia" as "to have children". For example, a friend or a relative could ask a young couple, "¿Y pensáis tener familia o divertiros un poco antes'"

0 Vote

Cayetano is right. Tener familia is not necessarily asentar la cabeza. It simply means to settle down, get married, have a job....

0 Vote

Hola cayetano. Su explicación es detalladamente presentada, y agradezco el punto que usted menciona de como a veces se suprime el "que" el la poesía. Debido al hecho que no soy nativohablante, son cositas de gramática como ésta que me confunden. Muchas gracias.

Will K

0 Vote

right !

asentar cabeza = grow up.. "madurar"

Answer this Question
Download our free app
Connect with SpanishDict
Comentarios