1 Vote

Tengo un amigo que no le he hablado hace mucho tiempo. Entonces quiero decir que tenemos que hablar... o platicar... pero con el sentimento más de amigos muy buenos. En inglés usamos "catch up." En este sentido "catch" no es literal. Ejemplos:

We need to catch up (with each other). We should catch up (with each other). I can't wait to catch up.

Etc...

Busqué una traducción y sólo encontré "ponerse al corriento." ¿Tiene sentido? ¿Qué le diría a mi amigo? ¿Debemos que ponernos al corriente?

Gracias

  • Posted Dec 23, 2010
  • | 969 views
  • | link
  • | flag

2 Answers

1 Vote

Ponerse al corriente tiene sentido.

Puedes decirle "Tenemos que ponernos al corriente". (Debemos doesn't fit in there)

"We have to catch up"

0 Vote

Okay, great.

So

"We have to catch up."

and..

"We should catch up."

The first one indicates a desire or need, the second one is kind of a semi-serious suggestion, something you would say to an ex-boyfriend or girlfriend! Haha. So I can't use "deber" with that form of should? How about deberíamos?

Answer this Question
Comentarios