ASK A QUESTION Picture of the Day: Snow fridge
Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.
.
Remember to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!
Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".
Please give everyone a chance and only post one caption and no photos
.
.
My example:
.
Toda esta nieve tiene algunas ventajas...
There are some advantages to all this snow...

29 Answers
Era o bien palear la nieve o hacer una nevera para las cervezas.
It was either shovel snow or make a beer fridge.
- :-) - Echoline Dec 23, 2010 flag
- This English expression: 'It was either do A or do B' is always translated with 'Era o bien hacer A o hacer B', not 'Fue..' - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- In this case: 'Era o bien palear la nieve, o hacer una nevera para las cervezas' ('de cervezas' would be ok too, but 'de cerveza' sounds as 'made out of beer') - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- Thank you - swampy Dec 23, 2010 flag
- Good one, Swampy! - sanlee Dec 23, 2010 flag
¿Neveras? ¿Quién necesita neveras?!
Refrigerators? Who needs refrigerators?!
- No necesitamos ningunas neveras pestes. (From "We don't need no stinking badges") - qfreed Dec 22, 2010 flag
- That would be : 'No necesitamos ninguna maldita nevera..' (or 'apestosa nevera', but not 'neveras pestes') - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- By the way, 'ningunos/ningunas' is only used in very particular cases (as in 'ningunas ganas de'). In most cases, the equivalent of 'no + (plural noun)' is 'ningún/ninguna (nombre singular)' - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- Good one :) - FELIZ77 Dec 23, 2010 flag
Es una buena cosa'que tuviéramos tanta nieve. Se fue la electricidad…¿y quién quiere beber cerveza caliente?
It is a good thing we had so much snow. The electricity went out…and who wants to drink warm beer?
- 'buena cosa'. Also: 'que tuviéramos tanta nieve' (this needs to be in the subjunctive. In Spanish it sounds as one out of many possible options (no snow, little snow, a lot of snow..). Also, 'tanta' doesn't pair with 'mucha' (it already means 'so much') - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- 'Se fue la electricidad' (electricity just 'goes' in Spanish (se va) and 'returns' (vuelve). Typo: 'beer'. The last part would be: '¿y quién quiere beber cerveza tibia (or more commonly: caliente)?. The '¿' is put right before 'y quién' by the way. - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- Gracias Billstpor. - Rolest Dec 23, 2010 flag
La casa se sacudió como loca cuando el camión de cerveza golpeó el montículo de nieve. Pero creo que vamos a esperar hasta mañana para llamar a la compañía de seguros.
The house shook like crazy when the beer truck hit the snow drift. But I think we'll wait until morning to call the insurance company.
Esto es nuestro trastero en Finlandia
This is our storeroom in Finland.
Mientras no afecte a nuestro sentido del humor..
( As long as it does not affect our sense of humor.. )
..suggestions were implemented!![]()
Puesto que no podemos salir está bien que tengamos cerveza fría.
Since we can't go out it's a good thing we have cold beer.
- 'está bien' sounds better than 'es algo bueno'. And although 'tenemos' is not too bad, because of the first part of the sentence it's more appropriate to put it in the subjunctive: 'está bien que tengamos cerveza fría'. - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- If you had said it like this: 'We can't go out. Thankfully we have cold beer', then you would translate it as 'Afortunadamente tenemos cerveza fría'. - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- Thanks. - KevinB Dec 23, 2010 flag
The wife's Christmas gift. What a cheapskate!
El regalo de Navidad para mi mujer. ¡Qué roñica!
Merry Christmas ,with love from Mother Nature. Feliz Navidad ,con amor de parte de la madre naturaleza.
Este es un incentivo para que alguien nos fuera a cavar.
This is incentive for someone to dig us out.
- Jajajaja. me gusta. =) - Toast Dec 23, 2010 flag
- 'para que alguien nos saque de aquí cavando' ('saque' is a subjunctive form of 'sacar'= 'to take out') - bill1111 Dec 23, 2010 flag
- (nos fuera a cavar) almost sounds 'good', in a colloquial way. But not thinking of 'fuera' as 'out', which makes no sense in Spanish.. Thinking of it as a subjunctive form of the verb 'ir' ('él fuera') - bill1111 Dec 23, 2010 flag
La necesidad es la madre de la invención.
Así que todo el mundo pasó un buen rato.
Necessity is the mother of invention.
So a good time was had by one and all.
![]()
Man, talk about being snowed-in!
¡Vaya! ¡Menuda avalancha de nieve!
"Talk about" in this case, does not mean "hablar sobre algo"...consider another example below...
Man, talk about your hammers! = ¡Qué martillo! (Most likely it's a big, big hammer, but it could be a hammer that functions unexpectedly well...like drives the nails in in one blow or something)
With simple nouns, the phrase must include "your" and the whole formula is "talk about your" + plural noun. The word "man" is usually included but not always.
To put it another way, the thing being indicated is considered an outstanding example of some class of things--that is, it is much bigger, more grandiose, more beautiful, etc. than anything else in that class of things would be.
In my first sentence, "Talk about being snowed in," would mean that this is an unusually deep layer of snow...an unusually bad case of being snowed in.
"Te doy un tourcito de la casa... sí, aquí está nuestra "sala de nieve".... no es tan práctico para mantener, pero nunca nos falta tema de conversación!"
"I'll give you a wee tour of the house... yes, this here's our "snow room"... it's not that practical to keep, but we're never short of something to talk about!".
![]()

Comentarios
Add Comment