ASK A QUESTION Debajo de vs. bajo (in a specific example)
At this link: prepositions (which is from a source that I generally find reliable, Gerald Erichsen)
There is this example sentence:
bajo â€” under â€” El perro estĂˇ bajo la mesa. The dog is under the table.
Every other time I had seen this sentence used before I had seen "debajo de" instead of "bajo", but web search does show other sources using "bajo".
We have several good threads on the difference between the terms, including:
So my question is simply, in the given example, is there any reason to favor one usage over another, or is it merely personal preference.
In English I think I could say: the dog is under the table, the dog is beneath the table, the dog is underneath the table, and (possibly) the dog is below the table, with no specific reason except personal preference to pick among them (the English grammaticians among us may correct me).
There is no difference in your example, but I would use "abajo de" since I'm in Ecuador.
Your English examples are all synonyms.
Se puede intercambiar debajo y bajo, refieren a lugares concretos El perro estĂˇ bajo/debajo la mesa-the dog is under the table "abajo" es menos especĂfico El perro estĂˇ abajo- the dog is downstairs Me voy abajo- I'm going downstairs/or down
In short, there is not any reason to favor one usage over another. it is merely personal preference or custom.