0 Vote

I came to belive that.... significa, llegue a creer?
entonces "I come to belive significa" llego a creer? no es asi?

POr ahi lei que alguien puso I have come to belive? es esto correcto? ami me parece que esta mal escrito..

  • Posted Jan 1, 2008
  • | 1302 views
  • | link
  • | flag

5 Answers

2 Vote

"I have come to believe" es correcto. "I come to believe" no tiene sentido en ingles.

1 Vote

Si, Roberto se puede decir, "I came to believe" -"llegué a creer" pero en vez de "I come to believe" sería mejor decir "I have come to believe" o "he llegado a creer"

1 Vote

Agree "I come to believe" is not used in English. But I "am coming" to believe could be substituted to get the same meaning. Still preferable would be "I begin to believe". (from Robert of Australia)

1 Vote

I would say the most common expression would be - I have come to believe smile

0 Vote

Belive -> Believe.
I come to believe something.
I came to believe something.
I will come to believe something.
I have come to believe something.
Todos son correctos.

  • The first sentence; I come to believe is not common and not good English The others are acceptable , correct and widely used :) - FELIZ77 Jun 8, 2011 flag
  • I will come is better English and used In England :) I cannot comment if the first sentence is used in USA but I have never heard it said that way in England - FELIZ77 Jun 8, 2011 flag
  • Examples: I came to believe that ......I have come to believe that..........I suppose that I may cone day ome to believe that ..... - FELIZ77 Jun 8, 2011 flag
Answer this Question
Comentarios