the phrase "hacer de"
I'm wondering about the phrase "hacer de (verb)".
Voy a hacer de comer = I'm going to eat
Why is "hacer de" used here? What is the nuance? Any other examples of how to use it? Thanks!!
In Mexico is very common to use it like that...
Voy a hacerle de comer a mi familia (I'm going to prepare the food for my family)
Voy a hacer de desayunar (I'm going to make breakfast)
If it's wrong... I can't tell... since most people use it here like that
Voy a hacer de comer. Voy a hacer algo de comer?
I'm gonna fix something to eat?
Edit: I often come across the implied algo.
Edit 2: read this thread Implied algo
One of my students in Mexico always said "tengo que levantarme temprano para hacer de comer". [I have to get up early to get breakfast ready]... I have the impression that this expression is not unusual in Mexico.
As to why there is a "de" there - who knows? There just is! Even though a grammatical reason could be researched, this is probably one of those cases of languages not always being scientifically logical.
According to the DPD, it's an error to interpose the preposition "de" between "hacer" and an infinitive. However, it also goes on to say that this error is common error in everyday speech.
No debe interponerse la preposición de entre hacer y el infinitivo, como ocurre a veces en el habla popular:
In this case; however, it looks like Jeezle is probably right in suggesting that the word "algo" has likely been omitted here
: When do you use