2 Vote

can it be said " me cambie de cabeza " to say that i changed my mind

  • Posted Oct 30, 2010
  • | 1523 views
  • | link
  • | flag
  • that would be changed my head je je :) - Kiwi_Girl Oct 30, 2010 flag

8 Answers

2 Vote

It has to be "cambié de opinión"

2 Vote

Cambié de idea.

0 Vote

Me arrepentí

  • Is this specifically for when you decide that what you'd previously thought/decided/chosen was bad or wrong? (i.e., repenting of an idea) - Soninmyeyes Oct 30, 2010 flag
  • This looks like I regret it. - jeezzle Oct 30, 2010 flag
  • It can mean regret or to change ones mind. When my wife would change her mind about work being done on the house, the workmen invariably used "se arrepentío" to describe it. - lorenzo9 Oct 31, 2010 flag
0 Vote

Cambié mi chip.

0 Vote

to change one's mind (about something) -> cambiar de opinión (acerca de algo)

look up mente in the dictionary and you will see the above so I would say Tony is correct.

or.....look up opinión and you will find the following:

he cambiado de opinión -> I've changed my mind

0 Vote

Foxluv you are falling in the word for word trap when much of spanish is about phrases look up idea in our dictionary and the scroll down to the third set of phrases and you will find Cambiar de idea = to change one's mind.

0 Vote

It's cambiar de idea and cambiar de opinión, there may be more ways too.

0 Vote

First of all, "changed my mind" is an idiom, and it simply does not work in many languages, where -like in Spanish- it would mean that you have taken it out, and put a new one in. It gets even worse if you say "cabeza", because you'd be talking about a head replacement, as if you were a robot. If you think of it, when you use this expression you are talking about changing some specific opinion or plan you had in mind, not changing you entire mind.

In Spanish you have to be careful about "cambiar", because if you say "cambiar algo", it means that you replace it with something else. Thus, "Cambiar el tren" would not be "To change trains" the way you understand it, but to take a whole train out of the rails, and bring another one in its place. Here you have to say "Cambiar de tren". Same thing for clothes: "Voy a cambiar mi camiseta" does not mean "To change your T-shirt" in the usual sense, but to give your T-shirt away and get a different one instead. If you are just changing clothes within your wardrobe, you'd say "Voy a cambiar de camiseta".

Bottom line: avoid word by word translations, especially with IDIOMS!

Answer this Question
Comentarios