No tiene un buen hueso en todo el cuerpo
No tiene un buen hueso en todo el cuerpo. I nearly said this today, and then thought better of it. I'm betting it doesn't translate. Es un mal hombre. What's the Spanish way to say this? Gracias.
I wasn't aware of this idiom, so I thought your sentence was about broken bones in an accident. Obviously I inferred from your question that the expression uses a metaphor, infusing badness into bones in a way. So, no, it doesn't work, and it won't be understood. We often say "Es una mala persona", "Tiene mala leche" (bad blood) and many other expressions that I can't think of right now.
Es más malo que pegarle a la madre.
Now, to use your phrase (even though I never heard it before) I would twist it a little to give the idea of bad person:
No tiene un hueso de bueno en todo su cuerpo
I have heard several versions of this saying in English, "He/She doesn't have a mean bone in His/her body." "He/She doesn't have a jealous bone in His/her body." "He/She doesn't have a unkind bone in His/her body."
I have never heard this expression in my life, He does not have a mean bone in his body is what I am used to hearing, and for a bad person He is rotten to the core.
I agree with Webdunce's assessment: a thoroughly rotten person. It is not an expression I recall ever using myself, though.
I have heard this expression many times. I grew up in the Northeast and Midwest. Maybe it's a regional thing.