ASK A QUESTION No tiene un buen hueso en todo el cuerpo
No tiene un buen hueso en todo el cuerpo. I nearly said this today, and then thought better of it. I'm betting it doesn't translate. Es un mal hombre. What's the Spanish way to say this? Gracias.
I've heard "un bueno para nada" and "un zero a la izquierda".
I wasn't aware of this idiom, so I thought your sentence was about broken bones in an accident. Obviously I inferred from your question that the expression uses a metaphor, infusing badness into bones in a way. So, no, it doesn't work, and it won't be understood. We often say "Es una mala persona", "Tiene mala leche" (bad blood) and many other expressions that I can't think of right now.
Sangre pesada...un tipo asqueroso.
Es más malo que pegarle a la madre.
Now, to use your phrase (even though I never heard it before) I would twist it a little to give the idea of bad person:
No tiene un hueso de bueno en todo su cuerpo
Sorry I never heard this expression. Other can be "Es una mala persona"
I have heard several versions of this saying in English, "He/She doesn't have a mean bone in His/her body." "He/She doesn't have a jealous bone in His/her body." "He/She doesn't have a unkind bone in His/her body."
I have never heard this expression in my life, He does not have a mean bone in his body is what I am used to hearing, and for a bad person He is rotten to the core.
I agree with Webdunce's assessment: a thoroughly rotten person. It is not an expression I recall ever using myself, though.
I have heard this expression many times. I grew up in the Northeast and Midwest. Maybe it's a regional thing.