ASK A QUESTION cria cuervos y te sacaran los ojos
hey como se dice en ingles " cria cuervos y te sacaran los ojos" los americanos tienen un dicho igual? o tienen uno con otras palabras, pero que significa lo mismo
Don't bite the hands that feed you. en español esa la traducimos como " no muerdas la mano que te da de comer" creo q es diferente de la que busco, pero igual gracias
Once I found a book that rendered it as:
Mind that you don´t lavish your gifts upon the ungrateful.
But I don´t know if that´s al old English saying, and it´s definitley not as colourful as the menacing crows.
Another version, even more naive, says it´s:
You've made your bed, now you must lie in it. (Source: A Spanish-English Dictionary (Granada University, Spain)
Update: qfreed helped me to find out what, in my opinion, is the best choice so far to render ´cría cuervos´: ---> ¨no good deed goes unpunished¨
Performing a small search I found this : "raise crows and lose the corn rows".
I don't really know if this is a common saying, but the meaning is pretty close to me.
Possibly, "Lie down with dogs, wake up with fleas." The general sense of the advice is that certain actions can have unintended/unpleasant consequences. Broadly interpreted, even "Look before you leap." can be taken to have a similar meaning.