2

Votes

Hello! Can anyone explain what this phrase means? I know it's hard to translate idioms exactly...

dar vuelo a la hilacha.

Example:
Que ese con el que vives, no te sirve para nada. Anda ya perdoname, y demosle vuelo a la hilacha.

(these are lyrics)

Thank you!

  • Posted Sep 15, 2010
  • | Edited by Anna Sep 15, 2010
  • | 9951 views
  • | link
  • | history

2 Answers

0

Votes

According to what I can find, darle vuelo a la hilacha means to really let go and do things unrestrainedly.

Cuando estuvo en Francia le dio vuelo a la hilacha. = When he was in France he really went wild.

  • Sep 15, 2010
  • | Edited by KevinB Sep 15, 2010
  • | link

  • Ok, so dar is conjugated for 'el', do you know if this phrase is always used with 'le'? Similar to "echale ganas"? Thanks so much, your answer was much more helpful than Haspops! - Anna Sep 15, 2010
  • Everything I've seen uses darle vuelo a la hilacha, so I'd say yes. - KevinB Sep 15, 2010
  • Thank you - Anna Sep 17, 2010
0

Votes

Look it up. If it doesn't show up, use the machine translation or look the words up individually. ~J*S

  • Sep 15, 2010
  • | link
  • I know what each word means. And after studying spanish for 3 years now, I find machine translators completely worthless. I'm asking how an idiom would best translate. If you don't know, then don't answer. - Anna Sep 15, 2010