2 Vote

Hello! Can anyone explain what this phrase means? I know it's hard to translate idioms exactly...

dar vuelo a la hilacha.

Que ese con el que vives, no te sirve para nada. Anda ya perdoname, y demosle vuelo a la hilacha.

(these are lyrics)

Thank you!

2 Answers

0 Vote

According to what I can find, darle vuelo a la hilacha means to really let go and do things unrestrainedly.

Cuando estuvo en Francia le dio vuelo a la hilacha. = When he was in France he really went wild.

  • Ok, so dar is conjugated for 'el', do you know if this phrase is always used with 'le'? Similar to "echale ganas"? Thanks so much, your answer was much more helpful than Haspops! - Anna Sep 15, 2010 flag
  • Everything I've seen uses darle vuelo a la hilacha, so I'd say yes. - KevinB Sep 15, 2010 flag
  • Thank you - Anna Sep 17, 2010 flag
0 Vote

Look it up. If it doesn't show up, use the machine translation or look the words up individually. ~J*S

  • I know what each word means. And after studying spanish for 3 years now, I find machine translators completely worthless. I'm asking how an idiom would best translate. If you don't know, then don't answer. - Anna Sep 15, 2010 flag
Answer this Question