ASK A QUESTION "lazo de derecho – con la nacionalidad – lazo de hecho"
Contexto: Ello es lo que permite articular la ciudadanía que el Estado promueve – lazo de derecho – con la nacionalidad – lazo de hecho.
I know it can be knot, bond and so on but this must be a specialised use regarding the law and nationhood. I'm guessing "bond of law" nationality... something to do with willingness? I'm confused perhaps a native speaker knows this term? Thanks in anticipation.
Well I don't really get all the context just from that sentence alone, but the word "lazo" in that context means "bond", sort of like a "bond" between a person and its country. The difference between "lazo de hecho" and "lazo de derecho", could be the difference between belonging to a nation just by being a member of that community "de hecho", and the fact that you have rights and obligations that derive from being a legal citizen "de derecho". At least those expressions are also used in other contexts, like "parejas de hecho", which is a way to describe unmarried couples that act as if they were legally married, but depending on the country may not have the same rights as if they were a "pareja de derecho", or married.
I think the fact is, "it", whatever it be, allows to connect (like a bridge) both concepts, citizenship and nationality.
The problem, this two concepts can be very similar. For highlighting the difference:
Citizenship, understood as a right (theoretical, from law) and Nationality understood as a reality (practical, physical)
Then lazo means here "ligado a" ,"relacionado con" or "entendido como"
HI bird, is this copied correctly? It should be a la ciudanía I suppose....check that first.
Ves, bird, tres españoles contestando, pero ...no falta "a" delante de cuidanía?
¿Y qué pinta articular? No entiendo nada...menos mal que bill ha dicho esto:
Well I don't really get all the context just from that sentence alone,
De todas formas , lo de lazo de hecho y lazo de derecho...es un juego de palabra , ya que hablamos de pareja de hecho etc cuando hablamos de parejas que no se han casado.
I'm going for the play on words idea so I've written :This is what allows the public to articulate what the state brings about- the bond of the deed of law and with nationality - a bond indeed. Phew!!
"lazo de hecho" = "de facto bond" perhaps?