ASK A QUESTION Why "pedir algo a alguien" instead of "pedir algo de alguien"?
I'm reading an article in El País about abuse victims asking for damages from the Catholic church. They used the phrase pedirán indemnizaciones económicas a la Iglesia católica. I realize la Iglesia católica is the indirect object, so a works, but could you also say pedirán indemnizaciones económicas de la Iglesia católica, or am I just trying to translate from English?
5 Answers
In general a given verb and preposition are associated with each other. The prepositions don´t necessarily make sense, or not the same sense they make in English.
The verb "pedir" goes with the preposition "a" and there's not much more to it, so you can think of it as if in spanish we always ask things "to" people (or in this case an institution), not "from" them, it's just one of those cases where things are done in a different way in each language.
You use a because Pedir is to ask someone for something. The thing cannot give it - only a living creature.
"Te pido un favor." Again, you are asking this of someone.
BTW, I´m now using firefox and it´s wonderful. Thanks for the suggestion! Computation is once again civilized!
- Sep 12, 2010
- | Edited by JulianChivi Sep 12, 2010
- | link
- | history
- | flag
pedirán indemnizaciones económicas a la Iglesia católica. I realize la Iglesia católica is the indirect object....
In the part of the sentence that isn't shown, does there happen to be an anticipatory i.o.p. (le)? I'm trying to figure out if the Catholic Church is personified and treated as a person, whether the anticipatory i.o.p. is used when "things" are the i.o., or whether the statement that an anticipatory i.o.p. is always used when the sentence has an i.o. is accurate. I'm talking about the i.o.p. that grammar articles usually describe as "seemingly redundant".
Hi, Kevin - It's interesting that you ask this question; a student and I spent an enire class on this very subject last Monday.
To review: direct objects answer "who" or "what, whereas indirect objects tell "to whom" or "for whom" and - very occasionally when translating to English from Spanish - "from whom".
Simple example: "I ask him for the book". I ask for who or what? the book. From whom do I ask for the book? From him. "Le pido el libro".
Another verb that seems to operate this way is "Comprar". Le compro el coche a mi vecino." "I am buying the car from my neighbor."
So, you are correct - "pedir" requires an indirect object when in English we would use the "from" structure.

Comentarios
Add Comment