ASK A QUESTION "By the time"
4 Answers
"Para cuando estés (esteis) lista, el club va a estar cerrado. I used voseo. The other way (esteis) sounds so odd to me. ![]()
"Traté de apurarme, pero para cuando llegué, ella ya se había ido."
Seems like the proper translation on both of these is "para cuando". Depending on the context other options may be correct also.
I agree with Guillermo. You can also say:
Al tiempo que estés lista, el club ya estará cerrado.
Traté de apurarme pero al llegar, ella ya se había ido.
- Aug 10, 2010
- | Edited by JulianChivi Aug 10, 2010
- | link
- | history
- | flag
"By the time you get ready...." Cuando estás lista....
"...but by the time I got there....." pero cuando llegué....
Tan pronto cuando estás listo...
I can't think of a more literal translation. You should search for few more ways and use them depending from the context. Like you said, por el momento, also durante..., entonces, en aquel momento.

Comentarios
Add Comment