ASK A QUESTION Translation and punctuation help please!
The person who writes to me NEVER punctuates a sentence. As a result, the translation is bizarre to say the least. Help please! "mira me puedes llamar a este numero que es el de mi prima yo me comprare una nueva targeta cuando pueda ir a Puerto del Rosario"
3 Answers
The translation is:
Look, you can call me at this number, which belongs to my cousin. I will buy me a new card when I'm able to go to Puerto del Rosario.
Hope this helps.
- ...btw...the cousin is female... - luz_72 May 15, 2010 flag
- Yes, that's great luz72. Thanks - 00a1a4f7 May 15, 2010 flag
- Ahh, tarjeta! I was wondering what kind of target! : ) - mar959 May 15, 2010 flag
- ...you are welcome, Jane:) - luz_72 May 15, 2010 flag
- jeje...Mar, this is funny, if you double-click "targeta" it gives you "card":) - luz_72 May 15, 2010 flag
It should look like this:
"Mira. Me puedes llamar a este numero, lo cual es de mi prima. Yo me compraré una nueva tarjeta cuando pueda ir a Puerto del Rosario"
Look. You can call me at this number, which is my cousin's. I will buy a new card [phone card maybe] when I'm able to go to Puerto del Rosario.
- May 15, 2010
- | Edited by JulianChivi May 15, 2010
- | link
- | history
- | flag
Hi,
I take a stab at it, but i only got the first part of the sentence.
"mira me puedes llamar a este numero...
Look, you can call me at this number..
I beliveve the rest says something about mi counsin will buy me a new "targeta"...not sure about the word " targeta"- when they can go to some place called "Puerto del Rosario".
I still need a lot of practice, but I hope this can shed a little light. I'm sure someone will have a much better answer.

Comentarios
Add Comment