0 Vote

The guys at work say this is supposed to mean "Take me, like none other can" (LLevame a luna, llevame como tu ninguna) but I don't it can someone explain why it works like that.

  • Posted May 7, 2010
  • | 1250 views
  • | link
  • | flag
  • To me that would only work (maybe), 1. If the one doing the taking is female,and 2. If it's written: "Llévame a la luna, llévame, como tú ninguna". Could that be? - Gekkosan May 7, 2010 flag
  • (sometimes I wonder if "the guys at work" don't just have a grand time pulling your leg with weird made-up expressions....) - Gekkosan May 7, 2010 flag
  • gekko, a song, ya sabes.... - Heidita May 7, 2010 flag
  • I am soooo bad with songs! :-p - Gekkosan May 7, 2010 flag

4 Answers

1 Vote

HI, this is another song:

Llévame, llévame a la luna, pa'rriba.

Llévame, como tú ninguna.

Take me to the moon, take me, you better than anybody else.

Llévame tú, como tú, no lo hará ninguna.

0 Vote

¿Llévame?.... there is nobody like you.

0 Vote

Llévame tú, como tú, no lo hará ninguna

So "Como tu, ninguna" means what "Like you, none" because that's how I read it. None like you? I suppose? No hay nadie como tí, ninguna.......and it is shortened from that? Gracias.

Llévame tú, como tú, no lo hará ninguna. Take to you, like you, there will be no one (it) don't get it so much. Gracias.

  • Yes. "Como tú, ninguna" - There is nobody like you. "Llévame". "You take me". Just take me, there's no one else like you. - Gekkosan May 7, 2010 flag
0 Vote

Please ignore.

Answer this Question
Comentarios