0 Vote

I want to translate: "Terror, as Poe famously said," .....

I've got these 2 possibilities:

El terror, como Poe dijo famosamente,

El terror, como Poe a las mil maravillas dijo, Can I get away with this one?

Thanks all comments welcome, if you know a better idiom I'd be very grateful.

  • Posted Mar 23, 2008
  • | 501 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 Vote

I would say:
"El terror", según el autor renombrado, Edgar Allen Poe, ".... "
"Terror", according to the renowned author, Edgar Allen Poe, "...."

1 Vote

Just a little correction.
El terror, según las palabras famosas de Poe, ....

What do you think'

1 Vote

I was thinking about this all day yesterday, and today when I wake up it came to my mind.

it should be:

Terror, en las celebres palabras de Poe

0 Vote

Hmm, I like that, thanks. How about, El terror, segun las palabras famosos de Poe, ....

The idea is to get across that it's a well known phrase; to the cognoscenti that is... ;---|-).

It's phrase to be used in an introduction to a talk at a conference in Mexico. What do you think, does it scan ok'

0 Vote

Excellent, thanks a lot, I keep not paying attention to gender; dammit!

I'm not too bad at face to face conversation but when it comes to writing the stuff I seem to go into trauma.

Many thanks

0 Vote

Ah... Perfect

Thanks

Answer this Question
Comentarios