English contexts for the Spanish verb instrumentar

Bookmark and Share
0

Í'm looking for a good translation of the phrase 'instrumenta LeFevre como caballo de Troya' I'm thinking that instrumenta could maybe be translated as portraying in this context. Any suggestions? Thx in advance

Preguntó 25 de Mar
  • 30
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

6 Respuestas

0

It would be helpful to see more text.

Contestada 25 de Mar
  • 7.3k
  • 5
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Here is the complete quote:

El imperialismo ''todo lo penetra y lo manipula: consigue el Nobel de la Paz para Kissinger, convierte a Borges en el trovador del fascismo, instrumenta a Lefèvre como caballo de Troya? ¿A quién sirven los trabajadores de la cultura en América Latina'?

I'm not having trouble with the transation of the rest of the phrase or understanding it, and the more I look at it I'm almost certain that the best translation would be the gerund 'portraying', but as this is a translation for an important client I wanted to get the opinions of others who are professional translators like myself. Thanks.

Contestada 25 de Mar
  • 30
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

the meanings i have for instrumentar are
to score
to orchestrate
to implement
to bring in
to manipulate

could be to manipulate but the wooden horse didn't exactly manipulate, did it.

Contestada 25 de Mar
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thanks for your replies. I think I'm going to go with portraying. I like the suggestion of manipulate but to me that doesn't quite carry the underlying meaning of the phrase in Spanish. Thanks again for your suggestions.

Contestada 25 de Mar
  • 30
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I think that implement or use might be a better choice. Just my opinion.

Contestada 25 de Mar
  • 7.3k
  • 5
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I like bring in, as the translation. It suggests that we are introducing these writers as something else, sort of "bringing in" a new way of referring to them or seeing them.

Contestada 17 de Sep
  • 0
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.