ASK A QUESTION Please can someone translate this paragraph into English?
Some of the language is 'ancient' Spanish...
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda . El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza , que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben ; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
¡Muchas gracias!
3 Answers
Please find below a rough translation adapted from Google. I've put in italics the dubious or debatable items - further editing from scholars of the (Spanish) language would be most welcome. One could also look up translations by professionals, who must have published this text dozens of times. Cheers!
In a village of La Mancha, whose name I do not remember, not long ago lived a nobleman of the lance and ancient shield, a skinny nag of a horse, and a racing greyhound. A diet of rather more beef than lamb, stew on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, sometimes even pigeon on Sundays, consumed three quarters of his income. The rest of that ended up in broadcloth tunics, velvet breeches for the holidays, with slippers alike, and weekdays honored with his finest furs [vellorí]. He had in his house a housekeeper past forty, a niece who was not quite twenty, and a youth for odd jobs [de campo y plaza], such as saddling the horse and general gardening. The age of our gentleman was of about fifty ; he was of a strong build, lean flesh, thin face, an early riser and great hunter. They called him by the nickname of Quijada [mouthy?], or Quesada [cheesy?], in that there are any differences between the authors who write of this matter ; though, most likely, it is generally understood he was called Quejana [whinger?]. But this matters little to our story ; suffice it to say, it makes not one jot of difference from the truth.
... one published translation can be found at :
http://ebooks.adelaide.edu.au/c/cervantes/c41d/p1chap1.html
esta fin de semana va a ser muy interesante para el pequeno pueblo paluca .su equipo de futbol, de la tercera division va a jugar contra el equipo de la capital , de la primera division,en la copa national.los residentes de paluca van a ver a los famoso miembros del equipo nacional .Van a llegar al pueblo el sabadopor la mananan.El partido es a las cinco de la tarde. A las siete menos cuarto mas o menos ,los futbolistas de los dos equipos van a pasar por el centro del pueblo para saludar a los residentes.Va a ser un fin de semana inolvidable.

Comentarios
Add Comment