What is meatloaf in Espanol?
Mucha gente dice, "pastel de carne" or "rollo de carne"...
El nombre varía dependiendo del sitio.
This word must be a borrowed word from English (Anglicism); "albondigón" or "albóndiga" is refers crassly to a (very) heavy/overweight/obese person...at least in México. It also means meatballs.
My vote goes to "pastel de carne". Here's a recipe (en español): meatloaf
Oh man, I never laughed so hard til you asked this question. The comments are particularly amusing. The other day I was wondering how you would say both pot roast and meat loaf. When interpreting, I have to think.... what is being said, how would you well describe something, when there is no direct cultural language interpretation. Well pot roast is a form of beef, and generally beef is just called "carne", so carne... carne... what? Roast is "asada", but "carne asada" is already taken, and it definately isn't pot roast. So I just said, "carne horneada", it's baked beef. Now for meatloaf, "pan de carne" describes it better than albondigón, because that has too much association to a meatball and sounds funny, like someone else said. Sounds like a big old meatball, good answers, this has been a fun one
According to a native speaker here at least in Mexico it is "pastel de carne"
So I vote with the others that are on the same track.
In other countries it may well be different.
Well, there is it in black & white - meat cake! hehe I wonder if another translation would sound better - loaf (as in loaf of bread). "hogaza de carne" (as in #2 below) ?
hogaza[o-gah'-thah] noun 1. A large loaf of household bread. (f) 2. Any large loaf. (f)
However, here's something that sounds like a meatloaf recipe, Carne Pan de Lujo.
I guess there are as many ways to name it as there are ways to make it! Have fun, everyone!