1 Vote

I came across what I believe to be an idiom, "Saltar a la lona", but I can't figure it out. I've looked up saltar and lona, but the direct translations of both words don't help much. The context deals with personal struggles we face, and our determination to win.

Any ideas?

  • Posted Jan 25, 2010
  • | 1203 views
  • | link
  • | flag
  • what people do after they see the silkworms leap the hurdle - nizhoni1 Jan 25, 2010 flag
  • :-D Nice one, Nizhoni! I'm still trying to find a photo of those silkworms at work with their hurdles! :-D - chaparrito Jan 25, 2010 flag

6 Answers

2 Vote

I think it means "jump into the ring", as in boxing ring.

1 Vote

No se si estas estudiando o testigo de jehova pero estoy terminando este mismo estudio y tuve la misma pregunta. Thanks for asking!

0 Vote

As a native speaker, this is the first time I see this sentence as an idiom. Can you give us the exact context?

0 Vote

Saltar a la lona= Lanzarse a hacer algo para lo que no estás muy preparado ó muy comvencido de poder/querer hacer.

  • convencido - Mokay Jan 25, 2010 flag
  • Puede ser. Pero 'saltar' implica que uno pensaba en que haría, a contrario de 'encontrarse'. :-) - chaparrito Jan 25, 2010 flag
0 Vote

Es posible melipiru... En Argentina no se usa esa expresión. En ese caso se dice "Saltar a la pileta"...

Ej. Estaba tan cansado de su trabajo que decidió saltar a la pileta y renunció.

.

También "patear el tablero"... as kick the chess board.

Juan habló con su jefe, como no se ponían de acuerdo patió el tablero y presentó su renuncia.

  • Saltar a la pileta suena muy bien,pero aquí decir saltar a la lona también puede significar echarle arrestos ó pelotas - melipiru Jan 25, 2010 flag
  • ¿Echarle arrestos o pelotas? qué entiendo esa expresión... - Benz Jan 25, 2010 flag
  • Tener el valor de hacer alguna cosa que resulta dificil o que te da miedo hacer. - melipiru Jan 25, 2010 flag
  • Qué interesante! En Argentina eso sería "ponerle garra" o un poco más vulgar "ponerle huevos" jeje - Benz Jan 25, 2010 flag
  • Esta me hace pensar en 'darse por vencido'. - chaparrito Jan 25, 2010 flag
0 Vote

As a native speaker, this is the first time I see this sentence as an idiom. Can you give us the exact context?

"No debemos olvidar que el día que dedicamos la vida a Jehová Dios fue como si saltáramos a la lona para combatir."

Creo que la respuesta de Lorenzo9 sea correcta en este contexto. El párrafo entero habla de la necesidad de luchar contra nuestras debilidades y las presiones externas de hacer lo malo. Parece a mí que nos esta recordando que debemos reconocer que es una lucha de verdad; estamos 'en la lona' y hay que combatir.

¡Gracias por las respuestas!

  • Exacto!!! Chaparrito... el contexto es TAN importante cuando uno hace una pregunta!! Es como saltar al ring!! Genial!! - Benz Jan 25, 2010 flag
  • Saltar a la lona puede traducirse como el acto de asumir un riesgo ó en el contexto citado como dar el paso y entrar en una batalla, de la cuál no sabes el resultado final - melipiru Jan 27, 2010 flag
  • Así es. Gracias por tu ayuda, melipiru. :-) - chaparrito Jan 27, 2010 flag
Answer this Question
Comentarios