0 VOTE

Hi folks, i have a tattoo appointment next week, in the tattoo i want the phrase 'laugh now, cry later' in spanish, as the tattoo is of mexican origin.

I have seen many different translations,

here are a few

'rie ahora , llora des pues'

'rase ahora grito luego '

rase ahora, el grito luego

Can anyone correct these if wrong? obviously it has to be perfect !!!

Many thanks

  • Posted Mar 22, 2008
  • | 2786 views
  • | link
  • | flag

17 Answers

0 VOTE

None of them, don't do it.

0 VOTE

rie ahora, llora despues.

and like Motley said don't do it... LOL

0 VOTE

i think grito means scream...

and indeed despues is one word. Good on you for loging onto to this forum before getting it inscribed on your body. I would also contact a real life friend who speaks spanish just in case.

0 VOTE

All three options are grammatically incorrect. The correct literal translation is this:

Ríe ahora, llora después (Pasa-bolita, note the accent marks.)

BTW, the verb conjugator on this site is NOT to be trusted. It gives "ree" as the informal imperative of reir!

Stevo, before you tattoo someone's body with this (something I'll never understand, but that's neither here nor there), make sure you know exactly what they want to say. The Spanish changes depending on whether the verbs are plural or singular, formal or informal, etc.

0 VOTE

They are all wrong. It should be something like this.

coja tatuaje ahora llora despues

0 VOTE

Eddy, you are EVIL!

0 VOTE

I know but I just cannot understand this form of desecration.

0 VOTE

BTW, what you wrote means (where I live) "F''k tattoo now, cry later." Is that what you meant to say'

0 VOTE

NO NO NO
I did say "something like this" in my reply, as I wasn't sure.

It was meant to be - get a tattoo now cry later. I used the verb coger, obviously incorrect.

0 VOTE

I think the way to say get a tattoo is "hacer un tatuaje." (Maybe you could say tatuarte, but I don't know.)

So, what you meant to say was "Haz(te) un tatuaje ahora..."

I thought you were just, er, f'''king with the guy.

0 VOTE

I did see that, but I thought tatuarse would mean to tattoo yourself.

0 VOTE

Not really, Eddy, this happens in Spanish frequently, to have/get something done: to do it yourself....often no difference.

Mañana me voy a tatuar una cobra: I am having a tattoo of a cobra done.

mañana me voy a cortar el pelo: I will get my hair cut.

He reparado el coche : I had my car repaired.

Of course, this is completely ambiguous, as you can actually have done it yourself, you have to add"myself" then.

Yo misma me ha cortado el pelo. Yo mismo reparé el coche.....

Yes, I know, very confusing.....

0 VOTE

If I were to do that James, I would end up "banning myself".

0 VOTE

Sempre estaré a tu servicio, Eddy, si acaso no quieres hacerlo tu mismo....jejejejeje

0 VOTE

heidita
I know I could rely on you to be the first in line. And I thought you liked me.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw