How do you say " might as well"
HI doug, welcome to the forum
might as well....
Será mejor que
We might as well take a break.
Será mejor que hagamos una pausa.
¿Por qué no hacemos una pausa?
Vamos a hacer una pausa, anda....
We might as well take a break. Será mejor que hagamos una pausa.
Please expand on this reply. If I were to translate your Spanish sentence back to English, I would never use "might as well". Rather, I'd say "We'd better ..." or "We'd do better to ..."
"Might as well" suggests that in the absence of a better course of action, it doesn't matter much what we do (but, absent clear benefits from any particular course of action, why not do whatever is simplest/most convenient?"
I know the meaning of "might as well" Sam
But I cannot think of a better translation.
"Are you going shopping with me?" "Oh, I guess I might as well" implies a sense of resignation in the second person's attitude.
Así que aquí por ejemplo diría: bueno, a falta de tener algo mejor que hacer...¿por qué no?
En fin, complicadillo.
Lo mismo: ¿por qué no hacemos una pausa? Que es más o menos lo que dije antes. Ah, ES lo que dije antes también.