How does "sea" translate exactly from spanish to english?
How does "sea" translate exactly from spanish to english?. It's a conjugated form of the verb "ser".
Sea is subjunctive mood, present tense, 1st and 3rd person, singular of Ser. It can also be imperative mood as formal commands and negative, informal commands use present tense, subjunctive mood verb endings.
As a command (imperative mood) it is simply Be as in No sea tonto. Don't be foolish.
In the subjunctive mood it could be your are, I am, he she, it is.
Dudo que [ella] sea profesora.. I doubt that she is a teacher.
No cree que yo sea de los Estados Unidos. He doesn't believe that I am from the US.
Temo que su boda no sea en esta iglesia. I'm afraid that their wedding isn't in this church.
Es necesario que usted sea inglesa para interpretar el papel. It necessary that you are (be) English to play the role.
"O sea..." also means "I mean...". ["O sea, no me mal interpretes" = "I mean, don't misunderstand me"]. It is like using the same word in English in different contexts. The meaning of a word depends on the context of the sentence.
Depending on context, or the identifier that precedes it, it can be either the first or third person present singular subjunctive form of the word ser, which means "to be."
I get confused when I see ''O sea....'' used as ''Well.... it could be that...''. Can someone talk about that?
"O sea" is a connector. You can translate it as: "I mean,...", or "that is...", or any other expression you find appropriate to continue your arguments. A similar expression in Spanish: "Es decir,..."