0 Vote

I was looking up a translation for "You killed my dog and I killed your cat, so now we're even" just to get the "we're even" part. I got three different translations for "we're even". There was "somos constantes", "estamos a mano" and something with "incluso". So, which would be the best actual translation?

PS- I didn't kill anyone's cat, nor did they kill my dog. raspberry

  • Posted Jan 9, 2010
  • | 1254 views
  • | link
  • | flag
  • Glad the cat and dog are still around! - Rolest Jan 9, 2010 flag

3 Answers

1 Vote

"We are even" is equal to "estamos a mano" like in the case of the dogs and cats, but if you are talking about a game, a match, you can say "estamos empatados". The first translation you mentioned "somos constantes"doesn't apply to this case.

  • Seria posible decir "Nos hemos desquitado? Gracias. - mountaingirl Jan 9, 2010 flag
0 Vote

I might change the word "even" to "equal" in Spanish.

So in English, it would be "Now we are equal!"

Also, to emphasize I would put the exclamation marks.

In español: ¡Ahora Estamos Iquales!

(I hope what you said didn't really happen!)

  • you need to use estar, not ser -- being even is not an inherent characteristic! - kattya Jan 9, 2010 flag
  • Thanks for the correction! I made the change! - Rolest Jan 9, 2010 flag
0 Vote

here´s what my dictionary said:

estamos igualados

(and in English "even-stevens" -- I haven´t heard that in forever!! smile )

Answer this Question
Comentarios