ASK A QUESTION So Now We're Even
I was looking up a translation for "You killed my dog and I killed your cat, so now we're even" just to get the "we're even" part. I got three different translations for "we're even". There was "somos constantes", "estamos a mano" and something with "incluso". So, which would be the best actual translation?
PS- I didn't kill anyone's cat, nor did they kill my dog. ![]()
3 Answers
"We are even" is equal to "estamos a mano" like in the case of the dogs and cats, but if you are talking about a game, a match, you can say "estamos empatados". The first translation you mentioned "somos constantes"doesn't apply to this case.
- Seria posible decir "Nos hemos desquitado? Gracias. - mountaingirl Jan 9, 2010 flag
I might change the word "even" to "equal" in Spanish.
So in English, it would be "Now we are equal!"
Also, to emphasize I would put the exclamation marks.
In español: ¡Ahora Estamos Iquales!
(I hope what you said didn't really happen!)
here´s what my dictionary said:
estamos igualados
(and in English "even-stevens" -- I haven´t heard that in forever!!
)

Comentarios
Add Comment