ASK A QUESTION Picture of the day: Santa's holiday
Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the biggest number of votes as well as the language correctness.
My example:
¡Señora Claus! ¿Quieres tomar algo conmigo?
Mrs Santa Claus! Will you join me for a drink?
.

13 Answers
No se engañe ... este no es Papá Noel. Este es su hermano, el holgazán, Papá Pausa.
Don't be fooled...this is not Santa Clause. This is his brother, the slacker, Santa Pause.
- este no es...etc - 00769608 Dec 20, 2009 flag
- Esta es su hermana - but that is just too frightening to even think about. - elcielo Dec 20, 2009 flag
- Yes esta is correct since you are pointing to a female. - 00769608 Dec 20, 2009 flag
- Just checking, it should be este in both cases? (Duh on the "esta") - aloshek Dec 20, 2009 flag
- este for a malle.......esta for a female - 00769608 Dec 20, 2009 flag
Traumatized for life, little Billy never did understand why Santa Clause never brought him the hammock he had asked for.
Traumatizado de por vida, el pequeño Billy nunca entendió por qué nunca le trajo Santa Claus la hamaca que había pedido.
The original version using the English saying "scarred for life" is a well known saying that means to be "traumatized for life" . A scar is, literally a mark left on the skin after it heals from an injury. I made the mistake of a using the word for word substitution, marcado, a mark, for the word scar, a mark to communicate the idea of being traumatized. This was a poor choice of words. It does not really translate from English to Spanish with the same meaning. I hope this revised version reads better and conveys the originally intended message that poor little Billy was traumatized for the rest of his life because jolly old Santa Clause got just a little too jolly and crashed out on the hammock he was supposed to give Billy for Christmas. Poor little Billy ![]()
The drinks and white sands caused Santa Claus to forget Christmas.
Las bebidas y las arenas blancas causaron que Papá Noel olvidarase Navidad.
Ho Ho Ho, no hay trabajo para mí hoy. El reno se emborrachó y ahora estoy esperando a la policía para recoger su muestra de orina.
Ho, Ho, Ho, no work for me today. The reindeer got drunk and now I am waiting for the police to collect his urine sample!
Do not worry, everything is all right. I made a detour. See you soon.
No te preocupe, todo está bien. Di un rodeo. Hasta pronto.
corrección: No te preocupes,
- Dec 20, 2009
- | Edited by gloriadean Dec 20, 2009
- | link
- | history
- | flag
este or esté
- m. Punto cardinal del horizonte por donde sale el Sol en los equinoccios. (Símb. E).
este.2, ta, to. (Del lat. iste, ista, istud, istos, istas). 1. pron. dem. Designa lo que está cerca de la persona que habla, o representa y señala lo que se acaba de mencionar. U. las formas m. y f. c. adj. y c. s.
ORTOGR. En este último caso escr. con acento cuando existe riesgo de anfibología.
Academia Mexicana de la Lengua, A.C. Todos los derechos reservados.
Etymology Latin iste.
Adjective este m. (feminine esta, masculine plural estos, feminine plural estas) this
Pronoun este m. (demonstrative) (f. esta, n. esto, m. pl./n. pl. estos, f. pl. estas) Alternative spelling of éste.
Usage notes The unaccented form can function as a pronoun if there is no ambiguity as to it being an adjective in its context.
Esté (subjunctive) I am, you are, he/she/it is
Este - east
¡Que Palabra!
¿Estás bromeando? Hoy es 26 de diciembre ... no me importa!
Are you kidding? Today is December 26th...I don't care!
Me encanta este parasol. I love this umbrella.
Veo Santa Clause unas vacaciones estupendas ... Pero espere un minuto! Es invierno! ¿No se supone que la fabricación de juguetes?
¡Ah, señorita, uno más para el camino! Ah, Miss, one more for the road.
Santa ha vendido su propiedad en el Polo Norte y mudarse a Cancún.
Santa has sold his property in the North Pole and has moved to Cancun.
The good new is that we will be seeing him in the forum. He has to learn how to communicate with his new Spanish speaking elves. ![]()
"Deberia de haber jubilado hace muuucho tiempo; es imposible complacer a los niños malcriados y malagradecidos!"
"I should have retired long ago, it's impossible to please spoiled, ungrateful children!"
- Dec 20, 2009
- | Edited by Danieljoseph Dec 20, 2009
- | link
- | history
- | flag

Comentarios
Add Comment