ASK A QUESTION Come se dice "speed bump" en espanol?
12 Answers
In Mexico, "topes." They are lethal and often poorly marked. I nearly hit the roof when I went over one. Have been known to cause serious damage, which is likely why there are often "Taller mechánicos" (sic) nearby.
- Yep, here in Mexico, they're "topes." - Maureen-Earl Nov 28, 2009 flag
- That's right. One of my friends who has a house in Totolcingo (just outside México DF) calls the biggest tope he's encountered, "el monumento del tope." BTW, Talleres mechanicos. - JulianChivi Nov 29, 2009 flag
- Thanks for the correction, and it's gramatically correct, but most of the hand-lettered signs I see aren't. So much for literacy among this group of highly skilled workers? - 0057ed01 Nov 29, 2009 flag
Hello moisesays, welcome to SpanishDict ![]()
Please fill-in your profile information. “Click” on your name in the upper right corner of this page. On the left side of your page, “click” on “Edit My Profile”. Complete the fields. Don’t forget to complete “About Me”. This information helps us to personalize our answers to you.
And here's the answer to your question:
speed bump/speed hump - el resalto
Why on earth do they call them "SPEED" humps. If anything, they slow you down.
- Good point. In Cincinnati, they're not necessary; the roads are so bad here, you have to go slowly enough to constantly swerve to avoid poorly placed patches & potholes. Mexico's & Russia's roads put Cincinnati's roads to shame. - JulianChivi Nov 29, 2009 flag
- Might be true about secondary roads in Mexico. But not true on the major highways. Also, I just finished a 7,300 mile trip here in the States, and Interstates 80, 81 and in Pennsylvania are far inferior to any comparable highway I've traveled in Mexico. - 0057ed01 Nov 29, 2009 flag
- Not that I'm an authority on Mexico's highways, but I have driven more than 22,000 miles there and have seen major improvements over the years. Even on secondary roads. - 0057ed01 Nov 29, 2009 flag
- Read the comment again. We have no disagreement. - JulianChivi Nov 29, 2009 flag
Anda, ya se puede, hace un momento me dio"testing"
Bueno, en España tiene un nombre curioso:
We call them in Spain:
guardias tumbados
En Venezuela se dice "policía acostado" !
- igual en Colombia y Ecuador, según lo que he experminetado - CalvoViejo Nov 28, 2009 flag
- Jamás he escuchado "olicia acostado" en Ecuador amigo. A de ser "chapa caido" - EdiOswaldo Nov 28, 2009 flag
policia acostada sleeping policeman used in England and Australia Speed bump in new york
chepas de velocidad
topetón de velocidad
Creo que son "Rompevelocidades" (speed bump) Esa debería ser la respuesta
¿Policia acostado? en Ecuador jamás lo e escuchado.
Aunque el "Slag" de policia es "Chapa"
Podría ser "Chapa dormido", "chapa acostado". Aunque no le hayo sentido.
- Nov 28, 2009
- | Edited by EdiOswaldo Nov 28, 2009
- | link
- | history
- | flag
We call them sleeping policemen in the UK but I don't think that would make sense here, well I know it wouldn't.
- Well I have just noticed that according to mountain girl that it does make sense as they say that in Venezuela and that is a spanish speaking country. say that in Venzuela - kenwilliams Nov 29, 2009 flag
In Bolivia, they have a very descriptive name: rompe muelles. ![]()
On Guatemalan road signs they have the curious name of túmulos. Most of the time, of course, there is no road sign warning about speed bumps, they are just there.
Issabella, out of curiosity, in what region(s) is resalto used in this way?


Comentarios
Add Comment